{"id":35855,"date":"2018-02-07T08:30:09","date_gmt":"2018-02-07T08:30:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/?p=35855"},"modified":"2024-09-16T15:49:15","modified_gmt":"2024-09-16T15:49:15","slug":"uso-de-anglicismos-en-marketing-como-escribimos-en-brandwatch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/blog\/uso-de-anglicismos-en-marketing-como-escribimos-en-brandwatch\/","title":{"rendered":"Uso de anglicismos en marketing, \u00bfc\u00f3mo escribimos en Brandwatch?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">El <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Social Intelligence<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> posee muchas ventajas: un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">branded content<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> m\u00e1s relevante para clientes y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">prospects<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; la generaci\u00f3n de valiosos<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> insights<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que mejoren el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">customer journey<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">customer experience<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y la detecci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">influencers<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">advocates<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si uno no se dedica al marketing (perd\u00f3n, <\/span><a href=\"http:\/\/www.fundeu.es\/recomendacion\/marketing-mercadotecnia-mercadeo-marquetin\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">mercadotecnia<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">) es complicado entender los ocho anglicismos que hemos empleado en un p\u00e1rrafo de tan solo tres l\u00edneas. Y <\/span><a href=\"https:\/\/mglobalmarketing.es\/blog\/101-anglicismos-mas-utilizados-en-marketing\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">es algo com\u00fan en el sector<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. Guion en vez de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">briefing o <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">socio en lugar de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">partner, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">resulta complicado encontrar un art\u00edculo que se decante en estos ejemplos por la opci\u00f3n en castellano. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esto explica que una b\u00fasqueda de \u201cmarketing\u201d en <a href=\"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/brandwatch-analytics\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Brandwatch Analytics<\/a> (acotada para usuarios hispanohablantes) arroje m\u00e1s de 93 000 menciones frente a \u201cmercadotecnia\u201d, que no llega a las 3000.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-35856\" src=\"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/mcml-xxxiii-steal-my-_-_-art-266673.jpg\" alt=\"\" width=\"2048\" height=\"1536\" \/><\/p>\n<blockquote><p><i><span style=\"font-weight: 400;\">A veces se hace por esnobismo, por postureo ling\u00fcistico y otras porque no nos sale una buena alternativa en espa\u00f1ol. Ah\u00ed es donde nosotros tratamos de ayudar proponiendo f\u00f3rmulas en espa\u00f1ol que creemos que pueden funcionar. <\/span><\/i><b>Javier Lascur\u00e1in, coordinador general de Fund\u00e9u. <\/b><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Vamos a reconocerlo: \u2018Adornar\u2019 nuestros textos con t\u00e9rminos en ingl\u00e9s nos hace parecer m\u00e1s doctos en la materia -quien diga hallazgos en vez de<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> insights <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">que tire la primera piedra- <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y el hecho de utilizarlos suaviza un poco ese complejo \u2018de ser espa\u00f1ol\u2019 que cargamos a las espaldas desde tiempos inmemoriables. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lo que nos cuesta sacar pecho aun cont\u00e1ndose El Quijote y Cien a\u00f1os de soledad entre nuestra riqu\u00edsima literatura (por no hablar de Lorca, Miguel Delibes, Alberti, Unamuno, Vargas Llosa, Borges, Cort\u00e1zar o Pablo Neruda). <\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-35857 size-large\" src=\"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/valentin-366196-1024x768.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"768\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dejando a un lado la vanidad (literaria o de otro tipo), es cierto que en muchas ocasiones un solo t\u00e9rmino ingl\u00e9s describe de forma muy gr\u00e1fica a qu\u00e9 nos referimos, mientras que la alternativa en castellano resulta m\u00e1s larga y compleja. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La econom\u00eda del lenguaje es otra de las justificaciones para decantarnos por <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">retargeting<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en vez de por \u201ct\u00e9cnica de marketing digital cuyo objetivo es impactar a los usuarios que previamente han interactuado con una determinada marca\u201d. Ah\u00ed es nada, y el ahorro de tiempo lo es todo. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, en Brandwatch Espa\u00f1a y Latinoam\u00e9rica nos hemos fijado un objetivo: escribir nuestros contenidos teniendo en cuenta las alternativas en espa\u00f1ol que nos ofrecen instituciones como <\/span><a href=\"http:\/\/www.fundeu.es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Fund\u00e9u<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, un organismo que recibe cada d\u00eda 120 consultas (el 25% a trav\u00e9s de Twitter) seg\u00fan su coordinador, Javier Lascur\u00e1in. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En su opini\u00f3n, \u201cno se trata de hacer una cruzada contra los extranjerismos\u201d porque son palabras que enriquecen el idioma. Sin embargo, eso no significa que haya que aceptar \u201cde forma acr\u00edtica\u201d cualquiera de ellos, y m\u00e1s cuando existe una buena alternativa en espa\u00f1ol, matiza. \u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En nuestro caso, tenemos algunos \u201cproblemillas\u201d de contexto.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Nuestro ambiente de trabajo no nos ayuda (idiom\u00e1ticamente hablando)<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo podemos \u201cluchar\u201d contra la invasi\u00f3n anglicista del sector en el que trabajamos si nuestra oficina se ubica en Brighton (Reino Unido)? Nos comunicamos con nuestros compa\u00f1eros en ingl\u00e9s y, despu\u00e9s de un tiempo aqu\u00ed, le dices a tu madre por videollamada que te has comprado un vestido muy<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> nice<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y que tu semana fue <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">stressful<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oh my God<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, mama, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">I miss<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> tu cocido <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">a lot<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ella, con cara satisfecha, entiende que este <\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Spanglish\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">spanglish<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> ha valido todo el desembolso en clases particulares y campamentos en el extranjero, pero para nosotros se trata de una \u201ccontaminaci\u00f3n\u201d idiom\u00e1tica que puede dificultar, en ocasiones, la traducci\u00f3n de gu\u00edas, informes y publicaciones que originalmente escriben nuestros colegas ingleses. <\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-35858\" src=\"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/bw.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"683\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n nos preguntamos, \u00bfhasta qu\u00e9 punto resulta \u00fatil para nuestros lectores -personas familiarizadas con el sector- adaptar t\u00e9rminos como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">networking<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, empresa<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> B2B<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">social CRM <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">StarUps<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En un medio generalista, decantarse por la palabra en castellano parece lo m\u00e1s l\u00f3gico; no tanto en nuestro caso, sabiendo que nuestra audiencia es un poco m\u00e1s t\u00e9cnica (agencias, marcas, analistas\u2026). <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando el contenido es de elaboraci\u00f3n propia -por ejemplo, cualquiera de nuestros informes <\/span><a href=\"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/reports\/telecomunicaciones-en-mexico\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">sectoriale<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">s o <\/span><a href=\"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/reports\/informe-de-brandwatch-colombia\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">regionales<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; resulta m\u00e1s f\u00e1cil \u201ccastellanizar\u201d nuestros textos desde la base. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A\u00fan as\u00ed, la tentaci\u00f3n de utilizar anglicismos para aportar vigor a tu <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">research<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (o lo que es lo mismo, investigaci\u00f3n) es grande. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lo sentimos, \u201ctransmisi\u00f3n en directo\u201d, pero nuestros tuits prefieren el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">streaming<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o, mejor, un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">emoji <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(emoticono) ? \u00a0por aquello de que una imagen vale m\u00e1s que mil palabras. <\/span><a href=\"http:\/\/www.lavanguardia.com\/redes-sociales\/20171107\/432706667101\/twitter-280-caracteres-tuit-usuarios.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">La ampliaci\u00f3n de caracteres de Twitter nos ha dado un respiro<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, pero para nosotros, al menos en esta plataforma, menos sigue siendo m\u00e1s. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estas son algunas de las peque\u00f1as batallas que lidiamos cada d\u00eda en un empresa global con oficinas en cinco pa\u00edses<\/span><\/p>\n<p><b>1- Si existe el t\u00e9rmino en castellano lo utilizamos, salvo en ocasiones.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aunque t\u00e9rminos como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">packaging <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">target<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> son ampliamente conocidos en el sector, optamos siempre por envoltorio y p\u00fablico objetivo. De hecho, hemos elaborado un glosario de buenas pr\u00e1cticas para intentar buscar siempre el t\u00e9rmino en castellano, aunque como ya hemos dicho a veces, por pura econom\u00eda y consolidaci\u00f3n del t\u00e9rmino en ingl\u00e9s, optamos por mantener el anglicismo, siempre<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">en cursiva (<\/span><a href=\"http:\/\/www.rae.es\/consultas\/los-extranjerismos-y-latinismos-crudos-no-adaptados-deben-escribirse-en-cursiva\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">recomendaci\u00f3n de la RAE<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">). \u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Son los casos de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">influencers (<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfcomprender\u00edan mejor los lectores el t\u00e9rmino <\/span><a href=\"http:\/\/www.fundeu.es\/recomendacion\/influidor-alternativa-a-influencer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">influidores<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">?) o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">big data<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/p>\n<p><b>2- Siglas en ingl\u00e9s, pero con par\u00e9ntesis<\/b><\/p>\n<p>En marketing trabajamos con siglas continuamente. En Brandwatch Espa\u00f1a tenemos dos opciones. O traducirlas (PR lo convertimos en <a href=\"http:\/\/fundeu.do\/relaciones-publicas-abreviatura\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">RR.PP.<\/a>, relaciones p\u00fablicas) o mantenerlas en ingl\u00e9s con un par\u00e9ntesis explicativo. Por ejemplo, B2B (empresas que venden a otras y no al consumidor final).<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el caso de las siglas reluce m\u00e1s nuestra vena period\u00edstica. Utilizamos los par\u00e9ntesis porque queremos que nos entienda \u2018todo el mundo\u2019. <\/span><\/p>\n<p>Eso s\u00ed, nuestros <i>e-mails<\/i> (correo electr\u00f3nico vuelve a ser m\u00e1s largo) est\u00e1n plagados de abreviaturas en ingl\u00e9s que pueden parecer jerogl\u00edficos pero que, en realidad, nos ayudan a conocer la prioridad de la informaci\u00f3n (\u201cnecesito esto ASAP\u201d, es decir,<i> as soon as possible<\/i> o tan pronto como sea posible) o la intencionalidad de nuestras comunicaciones: <i>FYI<\/i> (<i>for your information<\/i>\u00a0o \u201csolo para que lo sepas\u201d, vaya).<\/p>\n<p><b>3- Dos mercados distintos <\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La complejidad no se reduce solo al hecho de trabajar con contenido en dos idiomas. \u00a0Brandwatch Espa\u00f1a y Latinoam\u00e9rica se enfoca en dos mercados principalmente: el espa\u00f1ol y el latinoamericano (con todas las peculiaridades idiom\u00e1ticas que posee cada pa\u00eds de este gran continente). Establecer un castellano \u201cneutro\u201d que no chirr\u00ede a ninguno de nuestros lectores es otra de nuestras m\u00e1s arduas tareas, sobre todo cuando nuestra materia prima es <\/span><a href=\"http:\/\/www.elmundo.es\/cultura\/2017\/02\/13\/58a1eb3822601d055f8b460b.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">una de las lenguas m\u00e1s ricas del mundo<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Intentamos trabajar en textos que no evidencien un posicionamiento geogr\u00e1fico pero que, a la vez, consigan un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">engagement<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o interacci\u00f3n (ah\u00ed va otra palabreja <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">marketiniana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) real con todos nuestros lectores. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Te retamos a que encuentres un art\u00edculo sobre mercadotecnia que no incluya ning\u00fan extranjerismo. \u00a1Comp\u00e1rtelo en un comentario!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Social Intelligence posee muchas ventajas: un branded content m\u00e1s relevante para clientes y prospects; la generaci\u00f3n de valiosos insights que mejoren el customer journey o el customer experience y la detecci\u00f3n de influencers y advocates. Si uno no se dedica al marketing (perd\u00f3n, mercadotecnia) es complicado entender los ocho anglicismos que hemos empleado en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":146,"featured_media":35861,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false},"categories":[10],"tags":[1614,1613,1615,1612,1611,85,885],"class_list":["post-35855","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-technology","tag-anglicismos","tag-castellano","tag-extranjerismos","tag-fundeu","tag-lenguaje","tag-marketing-2","tag-mercadotecnia","blog_streams-online-trends"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35855","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/146"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35855"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35855\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35861"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35855"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35855"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.brandwatch.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35855"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}